NSJP forma intérpretes indígenas para la atención de casos penales
La Paz, Baja California Sur.- La Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI) y el Nuevo Sistema de Justicia Penal (NSJP) iniciaron el programa “Formación de intérpretes de lenguas nacionales para el ámbito de la justicia”, en donde se promete capacitar a 30 traductores para náhuatl, popolocas, mixtecos y zapotecos.
Juan Malagamba Zentella, delegado peninsular de la CDI, explica que estas cuatro lenguas son el 60 por ciento de las que se hablan en Baja California Sur (BCS), la mayoría en los municipios de Mulegé, Los Cabos y La Paz.
“Tenemos mucha población mixteca preparada para este tipo de asuntos, pero no tenemos intérpretes triquis ni tenemos intérpretes náhuatl con las variantes que representa”, muestra Malagamba Zentella, al revelar que el náhuatl es la lengua con mayor número de hablantes mayor número, sin embargo esta tiene con ocho variantes, según el estado de proveniencia, pudiendo ser Veracruz, Puebla, Querétaro, Estado de México o Guerrero.
Actualmente, el CDI calcula la presencia de 108,000 indígenas en BCS, gran parte de origen náhuatl, popoloca, mixteco y zapoteco. También es importante mencionar que 38 indígenas se encuentran enfrentando un proceso penal, y 12 de ellos se encuentran ya sentenciados.
Desde 2008 el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y la CDI aplican un modelo pedagógico para garantizar científicamente que los intérpretes de procesos penales, tanto en defensa como acusación, sean personas “formalmente preparadas”, dice por último Juan Malagamba, priorizando que haya “paridad de género” en su elección, con el fin de facilitar la declaración de mujeres y menores de edad.
“No puede ser plena la procuración de justicia en este sistema”, dijo, “si no se toma en cuanta que hay cerca de veinticinco millones de indígenas en el país y se planta como un sistema multilingüístico y multicultural”.